Cargoforum Forum für Transport, Logistik, Spedition, Zoll und Außenhandel
Cargoforum.de in Zahlen: 13.035 registrierte User - 0 User online - 40 Gäste online - 61.027 Beiträge - 2.299.674 Seitenaufrufe in 2022



Zollmerkblatt in englischer Sprache


Außenhandel und Zoll: Tipps und Tricks für eine erfolgreiche Abwicklung im internationalen Handel. Unser Forum Außenhandel und Zoll, allgemeine Themen, behandelt Fragen wie, welche Rolle spielen Zollformalitäten beim Außenhandel? Wie läuft die Zollabfertigung beim Außenhandel ab? Welche Dokumente sind im Außenhandel für die Zollabfertigung erforderlich? Welche Rolle spielen Freihandelsabkommen im Außenhandel?


Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
senior-rossi Geschrieben am 17 März 2008



Dabei seit
08 Oktober 2005
91 Beiträge
Hallo zusammen,

Hat jemand das Zollmerkblatt bzw. den Wortlaut welches über die Übernahme einer unverzollten Ware (T1) informiert und vom Transportführer unterschrieben werden muss auch in englischer Sprache und könnte mir dies zur Verfügung stellen?

Hier der Text mal in deutsch...

"Mit anhängendem Zollversandschein muss diese Sendung s o f o r t dem zuständigen Zollamt des Empfangsortes zur endgültigen Zollabfertigung vorgeführt werden. Beachten Sie bitte, dass weder Zollplomben oder Siegel beschädigt werden und auch sonst an der Sendung keinerlei Veränderungen vorgenommen werden.

Sofern diese im Zollgesetz vorgesehenen Vorschriften nicht beachtet werden, machen Sie sich als Empfänger strafbar und laufen Gefahr, mit der höchstmöglichen Zollbelastung in Anspruch genommen zu werden.

Auf obige Verpflichtungen hat jeder mit dieser Sendung in Verbindung stehende Transportführer den nächsten Transportführer bzw. Empfänger hinzuweisen."

Vielen Dank!

CARGOFORUM PARTNER

senior-rossi Geschrieben am 19 März 2008



Dabei seit
08 Oktober 2005
91 Beiträge
Niemand????? :?: :roll:

DanielNoetzel Geschrieben am 19 März 2008



Dabei seit
05 Oktober 2006
459 Beiträge
Gibts da nen einheitlichen Standard? Wenn nicht einfach selbst übersetzen (oder lassen) und gut ist?!

waldorf Geschrieben am 19 März 2008



Dabei seit
23 Juli 2007
1705 Beiträge
Ich habe ja Verständnis dafür, dass wir Deutschen dazu neigen, uns gegen alle Eventualitäten abzusichern aber sorry, welcher Bedenkenträger hat denn diesen Text verfasst ? Erstens liest den keiner (viel zu lang) und selbst wenn, versteht das keiner oder lehnt bei den genannten dramatischen Konsequenzen die Übernahme ab ...............

Also, ich würde den deutschen Text mal auf einen Satz kürzen damit er auch gelesen wird und dann einfach auf englisch übersetzen. Wie wär´s mit "Achtung Zollgut" ? Ist zwar rechtlich nicht mehr ganz korrekt, wird aber meistens verstanden und reicht zur Absicherung völlig aus.

senior-rossi Geschrieben am 19 März 2008



Dabei seit
08 Oktober 2005
91 Beiträge
Ich bin für jede Idee offen welche vor "ungerechtfertigten" Zollmaßnahmen schützt. 8)

Dies ist bereits eine gekürzte Fassung.... :lol:

DanielNoetzel Geschrieben am 19 März 2008



Dabei seit
05 Oktober 2006
459 Beiträge
Mal ne blöde Überlegung, wenn ein Empfänger gestellungsbereit ist, dann ist dieser sich doch über das Verfahren bzw. desen Strafen bei Missachtung im klaren (bzw. sollte dies sein, weil er die Akten eigenhändig unterschrieben hat). Würde es da nicht langen wenn ein eindeutiger Vermerk auf der Waren, wie von waldorf bereits beschrieben, ersichtlich ist um euch von eventuellen Folgeschäden seitens Zoll & Steuer frei zu halten?

Der_Staufer Geschrieben am 19 März 2008



Dabei seit
11 Februar 2008
979 Beiträge
Dieser oder ein ähnlicher Text (auch Verpflichtungserklärung genannt) ist dann standart, wenn eine Spedition für eine Firma ein Versandschein T1 ausstellt, Hauptverpflichteter ist, der Warentransport aber von der Firma, dem Auftraggeber, aber selbst durchgeführt wird. Die eigenen Kutscher wissen meist um die Bedeutung, aber die selbst transportierdenden Fahrer muss man aufklären.

Wenn es dann trotz der "Aufklärung" zu einer Zollschuldentstehung kommt, der Hauptverpflichtete in Anspruch genommen wird, dann kann der Hauptverpflichtete sich sein Geld wieder beim Kunden auf zivilrechtlichem Wege holen.

Dieser Text hat also durchaus seine Berechtigung.

DanielNoetzel Geschrieben am 20 März 2008



Dabei seit
05 Oktober 2006
459 Beiträge
ah ok, danke für die Aufklärung :-)
Bin der Annahme gewesen, dass der Empfänger die Erklärung zeichnen soll - so macht das natürlich Sinn.

senior-rossi Geschrieben am 07 April 2008



Dabei seit
08 Oktober 2005
91 Beiträge
DanielNoetzel wrote:
Gibts da nen einheitlichen Standard? Wenn nicht einfach selbst übersetzen (oder lassen) und gut ist?!

Da es hier mitunter um enorm hohe Beträge geht sollte es ein juristisch Hieb- und Stichfestes Englisch sein. Keine Laienübersetzung.

Der_Staufer Geschrieben am 07 April 2008



Dabei seit
11 Februar 2008
979 Beiträge
Dann ab zum Diplom-Übersetzer und übersetzen lassen. Aber erst mal müsste die deutsche Fassung von einem Jurist geprüft sein, ob diese überhaupt Hieb- und Stichfest ist :D

senior-rossi Geschrieben am 08 April 2008



Dabei seit
08 Oktober 2005
91 Beiträge
Da ist was dran!!! 8)

leew Geschrieben am 10 April 2008



Dabei seit
05 März 2008
70 Beiträge
Guten Tag,

hab mal uraltes Formular gefunden, vielleicht hilft es ja. Weiss allerdings nicht, ob es mit dem hochladen klappt. Schaun 'mer mal.

mfg

leew

leew Geschrieben am 10 April 2008



Dabei seit
05 März 2008
70 Beiträge
Mhhh,
also ich kann Anlage eingeloggt sehen, aber nicht öffnen.
Ausgeloggt sehe ich nicht mal die Anlage.
Was hab ich falsch gemacht?
Oder könnt ihr die Anlage sehen/öffnen?

henschel06 Geschrieben am 15 Mai 2008



Dabei seit
03 April 2008
8 Beiträge
Moin,

wenn wir uns gerade schon mit sinnvollen Übersetzungen beschäftigen, ich müsste wissen, was "gestellungsbefreit" heißt.

Danke,

Gruss, S.H.

Zeemo Geschrieben am 15 Mai 2008



Dabei seit
28 Januar 2005
381 Beiträge
Wir hatten ja schon die lustige Diskussion wegen des Begriffs "gestellungsbefreit" - also, ich gehe weiterhin davon aus, dass damit der Zugelassene Empfänger gemeint ist.

Den übersetze ich mit "Authorized Recipient". ("Bewilligungsnummer" = "authorization number")

Neues Thema eröffnen    Neue Antwort erstellen
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Seite 1 von 2







Deutschlands führendes Transport & Logistik Forum. Alles Wichtige zu Themen wie Spedition, Speditionsforum, Logistik, Logistikforum, Transport, Ausbildung, Studium, Karriere, Weiterbildung, Binnenschifffahrt, Existenzgründung, Transportforum, Luftfracht, Bahnfracht, Bahncargo, Seefracht, Schifffahrt, LKW, Güterkraftverkehr, Maut, Ladungssicherung, Gefahrgut, Charter, Eisenbahn, KEP, Kurier, Express, Paket, Multimodal, kombinierte Verkehre, Transportrecht, Transportversicherung, Zoll, Zollforum, RFID, Lagerlogistik, Warehouselogistik, AWB, Luftfrachtbrief, Container, Frachtflugzeug, Güterzug, Spediteure, Verlader, Fracht, Frachtforum, Transporte
© eine Onlinepublikation der VOCA media carsten vollenbroich