Cargoforum Forum für Transport, Logistik, Spedition, Zoll und Außenhandel
Cargoforum.de in Zahlen: 13.030 registrierte User - 0 User online - 59 Gäste online - 61.022 Beiträge - 1.768.738 Seitenaufrufe in 2022



Übersetzung von Verpackungseinheiten


Gefahrgutbeauftragter: Erfahrungsaustausch und Tipps für Gefahrgutbeauftragte. Unser Forum Gefahrgutbeauftragter behandelt Fragen wie, wie werde ich Gefahrgutbeauftragter und welche Anforderungen muss ich erfüllen? Welche Schulungen und Qualifikationen benötige ich, um Gefahrgutbeauftragter zu werden? Welche Aufgaben hat ein Gefahrgutbeauftragter und was sind die wichtigsten Verantwortlichkeiten? Welche gesetzlichen Vorschriften und Standards müssen Gefahrgutbeauftragte beachten und wie werden diese überwacht? Wieviel verdient ein Gefahrgutbeauftragter?


Galadrielle Geschrieben am 19 März 2008



Dabei seit
19 März 2008
3 Beiträge
Hallo

Kennt jemand die korrekten Übersetzungen für Französisch und Englisch von den Verpackungsbezeichnungen wie
Druckgaspackung
Kanister
Fass
Kartuschen
Behälter
und Konsorten?

Danke

CARGOFORUM PARTNER

MagNet-99 Geschrieben am 19 März 2008



Dabei seit
16 Juni 2006
2708 Beiträge
Fass - Englisch cask - Französisch fût (großes Fass für trockenen Waren = boucaut

Kanister - Englisch canister (für Öl = can) - Französisch bidon

Behälter - Englisch = container - Französisch = container

Druckgaspackung - Englisch = Aerosols

Galadrielle Geschrieben am 19 März 2008



Dabei seit
19 März 2008
3 Beiträge
Super, vielen Dank MagNet!

Carsten Geschrieben am 19 März 2008



Dabei seit
18 Januar 2005
801 Beiträge
Ein paar hättest Du auch hier finden können :-)
Tip für die Zukunft -->

cargoforum.de/Rubriken...id=26.html

Log2002 Geschrieben am 19 März 2008



Dabei seit
02 Oktober 2007
239 Beiträge
Also Container bezeichnen die Franzosen meiner Meinung nach doch eher als "conteneurs". Nicht das container nicht verstanden werden würde, aber das "französische Wort" ist container nicht. Unsere Nachbarn nutzen gerne ihre Landessprache und nicht so viele Anglizismen wie wir Deutschen. TEU heißen z.B. in Frankreich nicht TEU sondern EVP (équivalent vingt pieds, oder so).

LazarusLong Geschrieben am 03 April 2008



Dabei seit
25 September 2006
186 Beiträge
MagNet-99 wrote:
Fass - Englisch cask - Französisch fût (großes Fass für trockenen Waren = boucaut

Kanister - Englisch canister (für Öl = can) - Französisch bidon

Behälter - Englisch = container - Französisch = container

Druckgaspackung - Englisch = Aerosols
/????
Ich widerspreche nur ungern, aber ist dies nicht das Gefahrgutforum ?
Packstücke MÜSSEN so bezeichet werden wie durch die UN-Mod's, ICAO TI, IATA DGR, IMDG oder ADR vorgegeben
Fass=Drum/Fut
Kanister=Jerrican/Jerrican, Fut
Kartusche=Cartridge/ Recipient
Karton=Fibreboard box/caisse en carton
Behälter=Container/unite de chargement
Achtung: Meinen franz. Übersetzungen fehlen die Lautzeichen. Sorry, zu aufwendig.

etc.

Galadrielle Geschrieben am 04 April 2008



Dabei seit
19 März 2008
3 Beiträge
danke carsten, log, lazarus für die Hilfe!

Neues Thema eröffnen    Neue Antwort erstellen
Seite 1 von 1







Deutschlands führendes Transport & Logistik Forum. Alles Wichtige zu Themen wie Spedition, Speditionsforum, Logistik, Logistikforum, Transport, Ausbildung, Studium, Karriere, Weiterbildung, Binnenschifffahrt, Existenzgründung, Transportforum, Luftfracht, Bahnfracht, Bahncargo, Seefracht, Schifffahrt, LKW, Güterkraftverkehr, Maut, Ladungssicherung, Gefahrgut, Charter, Eisenbahn, KEP, Kurier, Express, Paket, Multimodal, kombinierte Verkehre, Transportrecht, Transportversicherung, Zoll, Zollforum, RFID, Lagerlogistik, Warehouselogistik, AWB, Luftfrachtbrief, Container, Frachtflugzeug, Güterzug, Spediteure, Verlader, Fracht, Frachtforum, Transporte
© eine Onlinepublikation der VOCA media carsten vollenbroich