|
|
|
Übersetzung von Verpackungseinheiten
Gefahrgutbeauftragter: Erfahrungsaustausch und Tipps für Gefahrgutbeauftragte. Unser Forum Gefahrgutbeauftragter behandelt Fragen wie, wie werde ich Gefahrgutbeauftragter und welche Anforderungen muss ich erfüllen? Welche Schulungen und Qualifikationen benötige ich, um Gefahrgutbeauftragter zu werden? Welche Aufgaben hat ein Gefahrgutbeauftragter und was sind die wichtigsten Verantwortlichkeiten? Welche gesetzlichen Vorschriften und Standards müssen Gefahrgutbeauftragte beachten und wie werden diese überwacht? Wieviel verdient ein Gefahrgutbeauftragter?
Galadrielle |
Geschrieben am 19 März 2008
|
Dabei seit 19 März 2008 3 Beiträge
|
Hallo
Kennt jemand die korrekten Übersetzungen für Französisch und Englisch von den Verpackungsbezeichnungen wie
Druckgaspackung
Kanister
Fass
Kartuschen
Behälter
und Konsorten?
Danke
|
|
|
|
|
|
CARGOFORUM PARTNER
|
|
MagNet-99 |
Geschrieben am 19 März 2008
|
Dabei seit 16 Juni 2006 2708 Beiträge
|
Fass - Englisch cask - Französisch fût (großes Fass für trockenen Waren = boucaut
Kanister - Englisch canister (für Öl = can) - Französisch bidon
Behälter - Englisch = container - Französisch = container
Druckgaspackung - Englisch = Aerosols
|
|
|
|
|
|
Galadrielle |
Geschrieben am 19 März 2008
|
Dabei seit 19 März 2008 3 Beiträge
|
Super, vielen Dank MagNet!
|
|
|
|
|
|
Carsten |
Geschrieben am 19 März 2008
|
Dabei seit 18 Januar 2005 801 Beiträge
|
|
|
|
|
|
Log2002 |
Geschrieben am 19 März 2008
|
Dabei seit 02 Oktober 2007 239 Beiträge
|
Also Container bezeichnen die Franzosen meiner Meinung nach doch eher als "conteneurs". Nicht das container nicht verstanden werden würde, aber das "französische Wort" ist container nicht. Unsere Nachbarn nutzen gerne ihre Landessprache und nicht so viele Anglizismen wie wir Deutschen. TEU heißen z.B. in Frankreich nicht TEU sondern EVP (équivalent vingt pieds, oder so).
|
|
|
|
|
|
LazarusLong |
Geschrieben am 03 April 2008
|
Dabei seit 25 September 2006 186 Beiträge
|
MagNet-99 wrote: |
Fass - Englisch cask - Französisch fût (großes Fass für trockenen Waren = boucaut
Kanister - Englisch canister (für Öl = can) - Französisch bidon
Behälter - Englisch = container - Französisch = container
Druckgaspackung - Englisch = Aerosols |
/????
Ich widerspreche nur ungern, aber ist dies nicht das Gefahrgutforum ?
Packstücke MÜSSEN so bezeichet werden wie durch die UN-Mod's, ICAO TI, IATA DGR, IMDG oder ADR vorgegeben
Fass=Drum/Fut
Kanister=Jerrican/Jerrican, Fut
Kartusche=Cartridge/ Recipient
Karton=Fibreboard box/caisse en carton
Behälter=Container/unite de chargement
Achtung: Meinen franz. Übersetzungen fehlen die Lautzeichen. Sorry, zu aufwendig.
etc.
|
|
|
|
|
|
Galadrielle |
Geschrieben am 04 April 2008
|
Dabei seit 19 März 2008 3 Beiträge
|
danke carsten, log, lazarus für die Hilfe!
|
|
|
|
|
|
Seite 1 von 1
|
Deutschlands
führendes Transport & Logistik Forum. Alles Wichtige zu Themen wie Spedition, Speditionsforum, Logistik, Logistikforum, Transport, Ausbildung, Studium, Karriere, Weiterbildung, Binnenschifffahrt, Existenzgründung, Transportforum, Luftfracht, Bahnfracht, Bahncargo, Seefracht, Schifffahrt, LKW, Güterkraftverkehr, Maut, Ladungssicherung, Gefahrgut, Charter, Eisenbahn, KEP, Kurier, Express, Paket, Multimodal, kombinierte Verkehre, Transportrecht, Transportversicherung, Zoll, Zollforum, RFID, Lagerlogistik, Warehouselogistik, AWB, Luftfrachtbrief, Container, Frachtflugzeug, Güterzug, Spediteure, Verlader, Fracht, Frachtforum, Transporte |
© eine Onlinepublikation der VOCA media carsten vollenbroich | |
|